Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Polaco - "" Ma secondo te Ä meglio amare o ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
"" Ma secondo te Ä meglio amare o ...
Texto
Enviado por
b4ever
Língua de origem: Italiano
"" Ma secondo te Ä meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'Ä anche l'amore felice!""
Notas sobre a tradução
Changed to italian / meaning only
Título
ale według ciebie lepiej jest kochać czy...
Tradução
Polaco
Traduzido por
agnesepm
Língua alvo: Polaco
Ale według ciebie lepiej jest kochać czy być kochanym? [...]Nie istnieje tylko białe i czarne lub ekstremalne rozwiązanie. Jest też szczęśliwa milość.
Última validação ou edição por
Edyta223
- 25 Janeiro 2009 21:34
Última Mensagem
Autor
Mensagem
5 Janeiro 2009 21:03
Edyta223
Número de mensagens: 787
I tutaj również proszę o poprawienie wszystkich liter na polskie.