Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Spanish - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Text
Submitted by
acab.1791
Source language: Italian
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Title
Me disgusta mucho
Translation
Spanish
Translated by
lilian canale
Target language: Spanish
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
Validated by
lilian canale
- 24 November 2008 23:35
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 November 2008 06:42
nonsense.3
จำนวนข้อความ: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 November 2008 13:46
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 November 2008 13:57
hiofui
จำนวนข้อความ: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 November 2008 14:03
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.