Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Albanian-German - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Text
Submitted by
SHE.26
Source language: Albanian
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
Title
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Translation
German
Translated by
1mari3381
Target language: German
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Remarks about the translation
liebt oder mag
Validated by
Francky5591
- 18 January 2010 22:35
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 February 2009 14:50
Inulek
จำนวนข้อความ: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
9 April 2009 21:20
malika84
จำนวนข้อความ: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
17 January 2010 08:24
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
17 January 2010 12:28
Inulek
จำนวนข้อความ: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
18 January 2010 19:29
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591