Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Text
Submitted by
mayz
Source language: French
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Remarks about the translation
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Title
( it's the first time I experience love)
Translation
English
Translated by
gamine
Target language: English
(it's the first time I experience love)
Validated by
lilian canale
- 3 February 2009 10:40
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 February 2009 00:01
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 February 2009 00:20
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 February 2009 00:32
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 February 2009 00:56
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 February 2009 00:58
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Edit done.
3 February 2009 01:41
itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
It's my first time experiencing love.