Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Portuguese brazilian - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Essay - Culture
This translation request is "Meaning only".
Title
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Text
Submitted by
verlise
Source language: French
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Title
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
nicolebezerril
Target language: Portuguese brazilian
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Validated by
Angelus
- 14 March 2009 04:34
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
10 March 2009 14:43
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 March 2009 19:04
nicolebezerril
จำนวนข้อความ: 7
ops foi sem querer.. obrigada.