Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - arabam harbi elim
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
Title
arabam harbi elim
Text
Submitted by
veusa
Source language: Turkish
arabam harbi elim kolum kadar onemli birseymis benim icin
Remarks about the translation
Texto sobre algum sentimento que fez a pessoa ficar triste. Text about some sad feeling.
Title
Actually, I recognize now that my ...
Translation
English
Translated by
silenthill
Target language: English
Actually, I recognize now that my car was as necessary for me as my hand and my leg.
Validated by
lilian canale
- 31 March 2009 16:31
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 March 2009 00:52
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"but I can recognize its importance now." we don't need this part.
29 March 2009 11:27
silenthill
จำนวนข้อความ: 17
But if we don't say "but I can recognize its importance now" we couldn't deliver the meaning of "önemliyMİŞ"
Am I wrong?
29 March 2009 21:21
ilqin
จำนวนข้อความ: 3
I recognize that actually my car is as necessary as my hand/leg for me.