Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Text
Submitted by
gamze06
Source language: Turkish
B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?
Title
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Translation
English
Translated by
handyy
Target language: English
I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Remarks about the translation
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
Validated by
lilian canale
- 25 April 2009 17:12
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
23 April 2009 19:25
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
23 April 2009 19:29
gamze06
จำนวนข้อความ: 2
Busk kiÅŸinin ismi
23 April 2009 19:30
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.
23 April 2009 19:31
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.
23 April 2009 19:32
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Geç kaldım sanırım
23 April 2009 19:43
gamze06
จำนวนข้อความ: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=
23 April 2009 19:57
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.