Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-Latin - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
Title
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Text
Submitted by
paulo.lima
Source language: Portuguese
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Remarks about the translation
traduzir de portugês para o latim.
Title
Carpe diem, quod ...
Translation
Latin
Translated by
Aneta B.
Target language: Latin
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
Remarks about the translation
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
Validated by
Efylove
- 24 June 2009 12:50
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
22 June 2009 18:20
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
22 June 2009 21:26
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
22 June 2009 21:40
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
22 June 2009 21:49
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
22 June 2009 21:50
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...