Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Speech - Society / People / Politics
Title
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Text
Submitted by
Bernez
Source language: French
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Title
We are all brothers.
Translation
English
Translated by
Sweet Dreams
Target language: English
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
Validated by
lilian canale
- 4 June 2009 00:25
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 June 2009 21:17
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 June 2009 21:28
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Thanks a lot Lily!
3 June 2009 23:25
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 June 2009 23:31
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 June 2009 23:38
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
right!
4 June 2009 23:52
Bernez
จำนวนข้อความ: 5
Thank you very much for your translation
5 June 2009 00:08
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
You're welcome.