Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Norwegian - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song
Title
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Text
Submitted by
linn jeanette 7
Source language: Spanish
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
Title
Ingenting er for alltid, kjære.
Translation
Norwegian
Translated by
casper tavernello
Target language: Norwegian
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Validated by
Hege
- 4 August 2009 20:09
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 July 2009 22:48
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 July 2009 22:55
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"