Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - Um amor que é para toda a eternidade
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Um amor que é para toda a eternidade
Text
Submitted by
Paola Rodriguez
Source language: Portuguese brazilian
Um amor que é para toda a eternidade
Title
Amor qui est in tota perpetua
Translation
Latin
Translated by
Efylove
Target language: Latin
Amor qui est in tota perpetua.
Validated by
Aneta B.
- 21 September 2009 11:55
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 September 2009 13:20
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 September 2009 13:30
cwirek
จำนวนข้อความ: 16
in totum perpetuum?
19 September 2009 14:49
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Correct
19 September 2009 16:15
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 September 2009 16:33
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 September 2009 16:58
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 September 2009 17:02
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thanks for your confirmation!
21 September 2009 11:52
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015