Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Portuguese - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Text
Submitted by
passoa26
Source language: French
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Title
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Translation
Portuguese
Translated by
Yaas
Target language: Portuguese
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Validated by
Sweet Dreams
- 7 September 2009 17:55
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 September 2009 16:25
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 September 2009 17:09
Yaas
จำนวนข้อความ: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 September 2009 17:26
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".