Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bulgarian-Turkish - Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing - Love / Friendship
Title
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
Text
Submitted by
lultimo
Source language: Bulgarian
Ðе знаеш, ти не знаеш как Ñъм чакала,
колко в нощите Ñъм плакала, ти не знаеш...
Title
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl bekledim
Translation
Turkish
Translated by
fikomix
Target language: Turkish
Bilmiyorsun, sen bilmiyorsun nasıl beklediğimi, geceleri ne kadar ağladığımı,sen bilmiyorsun...
Validated by
cheesecake
- 24 October 2009 00:26
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 October 2009 14:25
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Fiko, gecelerde yerine "gecelerce" diyebilir miyiz?
21 October 2009 17:12
fikomix
จำนวนข้อความ: 614
SLM cheesecake
Ben de öyle olmalı düşünüyordum, fakat metinde "gecelerde " geçiyor...
Değiştirisek, sanırım anlamı değişmeyecek
21 October 2009 20:12
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Öyleyse "geceleri" desek nasıl oluyor? "Gecelerde" mi yoksa "geceleri" mi tercih edersin?
21 October 2009 20:21
fikomix
จำนวนข้อความ: 614