Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Latin - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinHebrew

กลุ่ม Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Text
Submitted by MarceloG
Source language: Portuguese brazilian

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Remarks about the translation
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

Title
Libertas parum est
Translation
Latin

Translated by Aneta B.
Target language: Latin

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Remarks about the translation
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Validated by Efylove - 24 October 2009 09:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 October 2009 21:10

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 October 2009 21:12

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 October 2009 21:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 October 2009 21:32

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 October 2009 21:54

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 October 2009 23:02

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 October 2009 23:08

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge