Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Romanian - Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Le tonnerre le rend malade un coup de fusil le...
Text
Submitted by
dede8020
Source language: French
Le tonnerre le rend malade, un coup de fusil le terrorise, un meuglement du taureau le rend fou .
Remarks about the translation
<edit> Added some necessary punctuation-commas-</edit> (10/29/francky)
Title
Fulgerul îl îmbolnăveşte...
Translation
Romanian
Translated by
Tzicu-Sem
Target language: Romanian
Fulgerul îl îmbolnăveşte, un foc de armă îl terorizează, un muget de taur îl înnebuneşte.
Validated by
azitrad
- 3 November 2009 11:15
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 November 2009 15:32
azitrad
จำนวนข้อความ: 970
"un muget de taur" ????
2 November 2009 18:13
Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
MOah... eşti tare! Cât m-am gândit la "ce face taurul cand 'vorbeşte'"!
Merci.
2 November 2009 21:43
azitrad
จำนวนข้อความ: 970
3 November 2009 09:16
Burduf
จำนวนข้อความ: 238
de ce ? nu mugeÅŸte taur ? !
3 November 2009 11:14
azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Pai tocmai ca mugeste
Tzicu scrisese ca "urla"