Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Text
Submitted by
Nin@
Source language: Portuguese brazilian
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Remarks about the translation
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Title
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Translation
Latin
Translated by
Aneta B.
Target language: Latin
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Remarks about the translation
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Validated by
Efylove
- 6 February 2010 15:46
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
23 January 2010 12:58
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 January 2010 13:16
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thanks!
5 February 2010 13:17
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 February 2010 15:12
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, it is better.