Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Turkish - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Text to be translated
Submitted by
Marypoppins85
Source language: Turkish
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Remarks about the translation
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Edited by
Francky5591
- 15 February 2010 01:39
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 February 2010 23:01
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi dear experts in Turkish
Is there a conjugated verb in this text?
Thanks a lot!
CC:
44hazal44
CursedZephyr
cheesecake
14 February 2010 23:58
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Hi Francky,
Yes, and this text is obeying all the rules.
Only the last word should be edited as: "...kötü mü?"
15 February 2010 01:38
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks cheesecake!
I'll edit the text and release the request
2 March 2010 21:14
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Merhaba Cheesecake, can you give me a bridge please?
CC:
cheesecake
3 March 2010 11:27
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
"Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)