Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - French - Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
Je rentre du boulot, je pense à toiJe ...
Text to be translated
Submitted by
hakapoika1
Source language: French
Je rentre du boulot, je pense à toi
Je vous embrasse très fort, bonne journée
Remarks about the translation
ranskan ranska
<edit> Added pronouns and diacritics</edit>(06/08/francky)
Edited by
Francky5591
- 8 June 2010 23:08
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 June 2010 23:59
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bridge : "I'm getting back from work, I'm thinking about you
I kiss you a lot, have a nice day"
This text was originally written in a telegraphic style (no pronoun-subject) : "Back home, thinking about you
Kiss you a lot, have a nice day."
Note : second line, "vous" is obviously at its plural form (eg : wife and kids)
CC:
Freya
9 June 2010 08:32
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Thank you, Francky!!!