Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
Title
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Text
Submitted by
hamam
Source language: Turkish
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Title
Come as you are, break me just like a mirror...
Translation
English
Translated by
peabody
Target language: English
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Validated by
lilian canale
- 8 July 2010 13:37
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 June 2010 13:18
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 June 2010 13:45
peabody
จำนวนข้อความ: 54
possible.
4 July 2010 19:04
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 July 2010 12:58
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
was
6 July 2010 12:19
gulbeste
จำนวนข้อความ: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 July 2010 12:46
peabody
จำนวนข้อความ: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.