Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Text
Submitted by
010203
Source language: Turkish
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Title
I want to sleep with indefinable...
Translation
English
Translated by
Mesud2991
Target language: English
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Validated by
Lein
- 14 November 2011 11:18
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 November 2011 11:01
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 November 2011 23:07
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 November 2011 23:19
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.