Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-English - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Poetry - Love / Friendship
Title
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Text
Submitted by
monteiroad2006
Source language: Portuguese brazilian
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Remarks about the translation
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Title
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Translation
English
Translated by
joaninha
Target language: English
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Validated by
Francky5591
- 27 July 2007 02:11
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 July 2007 20:49
elmota
จำนวนข้อความ: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 July 2007 02:12
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Shokran elmota!