Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Portuguese - C'est pas sympa de profiter seul
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
C'est pas sympa de profiter seul
Text
Submitted by
sardinhas
Source language: French
C'est pas sympa de profiter seul
Title
Não é simpático de aproveitar sozinho
Translation
Portuguese
Translated by
jonicarreira
Target language: Portuguese
Não é simpático de aproveitar sozinho
Validated by
Borges
- 15 February 2007 02:25
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
11 February 2007 00:41
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.