Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portuguese brazilian - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilian

กลุ่ม Poetry - Kids and teens

Title
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Text
Submitted by anais1993
Source language: French

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Title
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Jessyka
Target language: Portuguese brazilian

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Validated by casper tavernello - 6 August 2007 16:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 August 2007 14:42

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Atenção: quisesse.

6 August 2007 14:54

Jessyka
จำนวนข้อความ: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 August 2007 15:56

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 August 2007 16:07

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)