Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Dutch - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Chat
Title
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Submitted by
druart
Source language: French Translated by
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Title
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Dịch
Dutch
Translated by
EllenS
Target language: Dutch
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Validated by
Martijn
- 17 Tháng 5 2008 00:46
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
5 Tháng 5 2008 10:53
saskiaflora
Tổng số bài gửi: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Tháng 5 2008 11:01
EllenS
Tổng số bài gửi: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Tháng 5 2008 13:11
sampi
Tổng số bài gửi: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Tháng 5 2008 14:00
nechama
Tổng số bài gửi: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Tháng 5 2008 00:46
Martijn
Tổng số bài gửi: 210
Thank you for your help!