Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Dutch - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianFrenchDutch

Nhóm chuyên mục Chat

Title
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Submitted by druart
Source language: French Translated by turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Title
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Dịch
Dutch

Translated by EllenS
Target language: Dutch

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Validated by Martijn - 17 Tháng 5 2008 00:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 5 2008 10:53

saskiaflora
Tổng số bài gửi: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Tháng 5 2008 11:01

EllenS
Tổng số bài gửi: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Tháng 5 2008 13:11

sampi
Tổng số bài gửi: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Tháng 5 2008 14:00

nechama
Tổng số bài gửi: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Tháng 5 2008 00:46

Martijn
Tổng số bài gửi: 210
Thank you for your help!