Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Romanian-Italian - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Text
Submitted by
Munteanul
Source language: Romanian
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Title
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Dịch
Italian
Translated by
Oana F.
Target language: Italian
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Validated by
ali84
- 16 Tháng 5 2008 13:42
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
16 Tháng 5 2008 07:34
azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Tháng 5 2008 09:07
Oana F.
Tổng số bài gửi: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Tháng 5 2008 13:41
ali84
Tổng số bài gửi: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla