Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-English - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Text
Submitted by
rsc.tadeu
Source language: Portuguese brazilian
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Title
I like you too
Dịch
English
Translated by
lilian canale
Target language: English
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Validated by
Francky5591
- 25 Tháng 5 2008 14:57
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
23 Tháng 5 2008 17:32
Isabelboura
Tổng số bài gửi: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Tháng 5 2008 08:30
Triton21
Tổng số bài gửi: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Tháng 5 2008 13:28
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.