Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Polish-Norwegian - Nagle muse isc na dyzur.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Nagle muse isc na dyzur.
Text
Submitted by
xenoz
Source language: Polish
Nagle muse isc na dyzur.
Title
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Dịch
Norwegian
Translated by
casper tavernello
Target language: Norwegian
Jeg må gå og utføre mitt skift.
Remarks about the translation
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Validated by
casper tavernello
- 15 Tháng 8 2008 22:43
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
14 Tháng 8 2008 21:20
Hege
Tổng số bài gửi: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 Tháng 8 2008 21:35
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
15 Tháng 8 2008 21:35
Hege
Tổng số bài gửi: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)