Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-Greek - M podobasz mi sie...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishGreek

This translation request is "Meaning only".
Title
M podobasz mi sie...
Text
Submitted by xathates
Source language: Polish

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Remarks about the translation
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Title
M. είσαι ελκυστική...
Dịch
Greek

Translated by Angelus
Target language: Greek

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Remarks about the translation
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Validated by Mideia - 21 Tháng 9 2008 21:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 9 2008 19:49

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 Tháng 9 2008 19:50

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Forgot

CC: bonta

21 Tháng 9 2008 20:21

bonta
Tổng số bài gửi: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 Tháng 9 2008 21:21

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 Tháng 9 2008 23:58

bonta
Tổng số bài gửi: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough