Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese-German - A pensar como um vampiro.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
A pensar como um vampiro.
Text
Submitted by
kh0ma
Source language: Portuguese
A pensar como um vampiro.
Title
Wie ein Vampir denkend
Dịch
German
Translated by
Rodrigues
Target language: German
Wie ein Vampir denkend.
Validated by
italo07
- 11 Tháng 10 2008 21:23
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
24 Tháng 9 2008 20:10
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Ohne "zu" oder?
24 Tháng 9 2008 20:12
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 Tháng 9 2008 20:20
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 Tháng 9 2008 20:24
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 Tháng 9 2008 20:40
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 Tháng 10 2008 18:31
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 Tháng 10 2008 22:43
alexandra_sweetie
Tổng số bài gửi: 2
Wie ein Vampir denken.