Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese-Turkish - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence - Daily life
Title
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Text
Submitted by
Márcia Santos
Source language: Portuguese
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Remarks about the translation
Saudades - é sentir falta de alguem
Title
Merhaba benim sevgili prensim
Dịch
Turkish
Translated by
melinda_83
Target language: Turkish
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Remarks about the translation
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Validated by
FIGEN KIRCI
- 21 Tháng 9 2008 21:44
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
15 Tháng 9 2008 03:53
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 Tháng 9 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss