Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Albanian-German - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Text
Submitted by
LikeWhoaa
Source language: Albanian
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Title
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Dịch
German
Translated by
1mari3381
Target language: German
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Remarks about the translation
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Validated by
italo07
- 29 Tháng 5 2009 19:58
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
22 Tháng 10 2008 22:09
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Tháng 4 2009 13:30
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Tháng 4 2009 20:27
Inulek
Tổng số bài gửi: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek