Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - German-French - Ausgesuchte Aphorismen
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Essay
Title
Ausgesuchte Aphorismen
Text
Submitted by
Minny
Source language: German
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Remarks about the translation
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Title
Aphorismes sélectionées.
Dịch
French
Translated by
gamine
Target language: French
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Validated by
Francky5591
- 23 Tháng 10 2008 18:41
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
23 Tháng 10 2008 14:12
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Tháng 10 2008 18:40
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Tháng 10 2008 18:41
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Tháng 10 2008 18:42
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.