| |
|
Dịch - Polish-Dutch - blask księżycaCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
| | | Source language: Polish
blask księżyca |
|
| | | Target language: Dutch
de maneschijn |
|
Validated by Lein - 7 Tháng 1 2009 13:32
Bài gửi sau cùng | | | | | 31 Tháng 12 2008 12:21 | | | | | | 4 Tháng 1 2009 00:10 | | | I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.
Martijn | | | 7 Tháng 1 2009 11:24 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: mÃ¥nsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage? CC: anekic | | | 7 Tháng 1 2009 13:32 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | | | | 8 Tháng 1 2009 21:44 | | | Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =) | | | 9 Tháng 1 2009 11:03 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van? | | | 9 Tháng 1 2009 18:56 | | | Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx | | | 12 Tháng 1 2009 10:47 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | |
|
| |
|