Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Daily life
Title
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Text
Submitted by
eves
Source language: Turkish
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Title
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Dịch
French
Translated by
detan
Target language: French
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Validated by
Botica
- 17 Tháng 12 2008 09:44
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
14 Tháng 12 2008 10:33
J4MES
Tổng số bài gửi: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Tháng 12 2008 13:29
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Tháng 12 2008 14:43
detan
Tổng số bài gửi: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".