Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Albanian-German - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Text
Submitted by
SHE.26
Source language: Albanian
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
Title
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Dịch
German
Translated by
1mari3381
Target language: German
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Remarks about the translation
liebt oder mag
Validated by
Francky5591
- 18 Tháng 1 2010 22:35
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
25 Tháng 2 2009 14:50
Inulek
Tổng số bài gửi: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
9 Tháng 4 2009 21:20
malika84
Tổng số bài gửi: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
17 Tháng 1 2010 08:24
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
17 Tháng 1 2010 12:28
Inulek
Tổng số bài gửi: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
18 Tháng 1 2010 19:29
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591