Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Albanian-German - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: AlbanianGerman

This translation request is "Meaning only".
Title
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Text
Submitted by SHE.26
Source language: Albanian

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Title
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Dịch
German

Translated by 1mari3381
Target language: German

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Remarks about the translation
liebt oder mag
Validated by Francky5591 - 18 Tháng 1 2010 22:35





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 2 2009 14:50

Inulek
Tổng số bài gửi: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Tháng 4 2009 21:20

malika84
Tổng số bài gửi: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Tháng 1 2010 08:24

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Tháng 1 2010 12:28

Inulek
Tổng số bài gửi: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Tháng 1 2010 19:29

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591