Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Greek-French - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Text
Submitted by
natasa_d7
Source language: Greek
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Remarks about the translation
γαλλικά από γαλλία
Title
Il y a des choses...
Dịch
French
Translated by
Isildur__
Target language: French
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Validated by
Francky5591
- 20 Tháng 1 2009 11:03
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
18 Tháng 1 2009 23:05
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Tháng 1 2009 12:56
Isildur__
Tổng số bài gửi: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!