Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Spanish - The miserable atomic era frightens me!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

Title
The miserable atomic era frightens me!
Text
Submitted by briseida
Source language: English Translated by gulash

The miserable atomic era frightens me!

Title
¡La miserable era atómica me asusta!
Dịch
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

¡La miserable era atómica me asusta!
Remarks about the translation
miserable/desgraciada/maldita
Validated by lilian canale - 25 Tháng 1 2009 14:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 1 2009 01:22

Isildur__
Tổng số bài gửi: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Tháng 1 2009 01:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Tháng 1 2009 19:29

Isildur__
Tổng số bài gửi: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Tháng 1 2009 19:45

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Tháng 1 2009 14:03

Isildur__
Tổng số bài gửi: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.