Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-Turkish - Ci sono cose peggiori della morte.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Ci sono cose peggiori della morte.
Text
Submitted by
dr.damlauzunel
Source language: Italian
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Title
Ölümden daha kötü şeyler var.
Dịch
Turkish
Translated by
turkishmiss
Target language: Turkish
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 17 Tháng 2 2009 22:17
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
17 Tháng 2 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Tháng 2 2009 21:29
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Tháng 2 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
bence de