Dịch - Turkish-Spanish - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzelCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | | Source language: Turkish
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel | Remarks about the translation | merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel |
|
| Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | | Target language: Spanish
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno. | Remarks about the translation | I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim' |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 12 Tháng 2 2009 23:41 | | | Hola Miss,
Ese "agradeces" está muy raro...
¿No serÃa "te agradezco (a ti)"? | | | 13 Tháng 2 2009 01:04 | | | Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel | | | 12 Tháng 2 2009 23:52 | | | Or...just "agradece" (imperative form) | | | 12 Tháng 2 2009 23:58 | | | no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written. |
|
|