Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Portuguese - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Text
Submitted by
passoa26
Source language: French
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Title
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Dịch
Portuguese
Translated by
Yaas
Target language: Portuguese
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Validated by
Sweet Dreams
- 7 Tháng 9 2009 17:55
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
6 Tháng 9 2009 16:25
Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Tháng 9 2009 17:09
Yaas
Tổng số bài gửi: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Tháng 9 2009 17:26
Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".