Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Free writing
Title
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Text
Submitted by
hamam
Source language: Turkish
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Title
Come as you are, break me just like a mirror...
Dịch
English
Translated by
peabody
Target language: English
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Validated by
lilian canale
- 8 Tháng 7 2010 13:37
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
29 Tháng 6 2010 13:18
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Tháng 6 2010 13:45
peabody
Tổng số bài gửi: 54
possible.
4 Tháng 7 2010 19:04
cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Tháng 7 2010 12:58
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
was
6 Tháng 7 2010 12:19
gulbeste
Tổng số bài gửi: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Tháng 7 2010 12:46
peabody
Tổng số bài gửi: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.