Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-English - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Text
Submitted by khalili
Source language: Greek

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Remarks about the translation
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Title
Come to Volos
Dịch
English

Translated by Majax
Target language: English

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Remarks about the translation
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Validated by Lein - 27 Tháng 7 2010 15:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 7 2010 13:30

khalili
Tổng số bài gửi: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Tháng 7 2010 12:35

User10
Tổng số bài gửi: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Tháng 7 2010 19:23

Majax
Tổng số bài gửi: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Tháng 7 2010 15:28

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.