Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Romanian - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Text
Submitted by
kitsili33
Source language: Turkish
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Title
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Dịch
Romanian
Translated by
principia
Target language: Romanian
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Remarks about the translation
scrum, cenusa
Validated by
azitrad
- 2 Tháng 1 2012 09:45
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
31 Tháng 12 2011 08:55
azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea