Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Text
Submitted by
marcblaffart
Source language: Turkish
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Title
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Dịch
French
Translated by
cudiii
Target language: French
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Validated by
ViÅŸneFr
- 14 Tháng 12 2006 22:18
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
14 Tháng 12 2006 20:01
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?