Translation - Sjinees vereenvoudig-Turks - 生å˜è¿˜æ˜¯æ¯çCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Word This translation request is "Meaning only". | | Text Submitted by ozqe | Source language: Sjinees vereenvoudig
生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç |
|
| | TranslationTurks Translated by BUDDY | Target language: Turks
olmak ya da olmamak | Remarks about the translation | ç”Ÿå˜ shÄ“ng cún=olmak 还是 hái shì=ya da, veya æ¯ç huÇ miè= yok olmak, olmamak
-------- "yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy) |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur smy - 1 March 2008 09:56
Last messages | | | | | 21 February 2008 17:35 | | smyNumber of messages: 2481 | Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"? CC: pluiepoco | | | 1 March 2008 08:58 | | | It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生å˜è¿˜æ˜¯ç亡"
To be, or not to be (from Hamlet 3/1)
| | | 1 March 2008 09:56 | | smyNumber of messages: 2481 | Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die" |
|
|