Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Noors - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Text
Submitted by
Liliana Cortes
Source language: Brasiliaanse Portugees
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Title
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Translation
Noors
Translated by
casper tavernello
Target language: Noors
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Hege
- 30 Januarie 2008 12:34
Last messages
Author
Message
29 Januarie 2008 20:09
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 Januarie 2008 21:00
casper tavernello
Number of messages: 5057
Thanks. I changed it to "barn".