Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romeens-Brasiliaanse Portugees - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Text
Submitted by
Ingridoca
Source language: Romeens
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Remarks about the translation
Ingles americano
Title
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Translation
Brasiliaanse Portugees
Translated by
acslguimaraes
Target language: Brasiliaanse Portugees
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Remarks about the translation
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
goncin
- 4 April 2008 20:54
Last messages
Author
Message
4 April 2008 18:23
casper tavernello
Number of messages: 5057
Ter me
levado
.
4 April 2008 19:43
lilian canale
Number of messages: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"
4 April 2008 19:48
Rodrigues
Number of messages: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro
4 April 2008 20:22
Triton21
Number of messages: 124
"Pego" não faz sentido.
Levado o carregado e melhor.