Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Romeens - ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansRomeens

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

Title
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti
Text
Submitted by lupodelupis
Source language: Italiaans

ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Title
Te vreau şi abia aştept să te văd
Translation
Romeens

Translated by raykogueorguiev
Target language: Romeens

Te vreau şi abia aştept să te văd
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 27 March 2008 09:56





Last messages

Author
Message

18 March 2008 14:48

Freya
Number of messages: 1910
"Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana.

18 March 2008 15:05

Oana F.
Number of messages: 388
Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi...

24 March 2008 09:12

picos
Number of messages: 1
o bisognio di te e aspettare di vedersi

24 March 2008 19:46

Oana F.
Number of messages: 388
Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto

26 March 2008 15:25

Oana F.
Number of messages: 388
Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul

26 March 2008 19:15

raykogueorguiev
Number of messages: 244
Mersi Oana F.

26 March 2008 19:56

Oana F.
Number of messages: 388
Cu placere