Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Frans-Turks - tu peux faire ce que tu veux de mon coeur , le...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts - Liefde / Vriendskap
Title
tu peux faire ce que tu veux de mon coeur , le...
Text
Submitted by
monarosa
Source language: Frans
tu peux faire ce que tu veux de mon coeur ,
le lancer , le brûler , le torturer ,
mais fais attention tu es à l' intérieur .
je t' aime mon coeur
Title
Kalbime istediÄŸini yapabilirsin
Translation
Turks
Translated by
monarosa
Target language: Turks
Kalbime istediÄŸini yapabilirsin
Kalbimi atabilirsin, yakabilirsin, işkence yapabilirsin. Ama dikkat et çünkü içinde sen varsın. Seni seviyorum ruhum
Laaste geakkrediteerde redigering deur
serba
- 25 April 2008 12:16
Last messages
Author
Message
21 March 2008 19:42
kfeto
Number of messages: 953
hi monarosa
why did you use ruhum(esprit) for coeur in the last line? maybe kalbim, askim, canim
18 April 2008 08:34
aysunca
Number of messages: 34
kalbime istediÄŸini yapabilirsin,
onu atabilir, yakabilir, iÅŸkence yapabilirsin,
ama dikkat et içindesin.
seni seviyorum kalbim