Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Title
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Text
Submitted by casper tavernello
Source language: Turks

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Title
Don't....
Translation
Engels

Translated by merdogan
Target language: Engels

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 5 April 2008 04:53





Last messages

Author
Message

3 April 2008 04:12

lilian canale
Number of messages: 14972
much question -----> many questions

4 April 2008 10:25

kfeto
Number of messages: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 April 2008 21:51

merdogan
Number of messages: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 April 2008 23:29

cesur_civciv
Number of messages: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 April 2008 01:56

mygunes
Number of messages: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".